The poetry of Forough Farrokhzad is written in the gender neutral Persian language and offers multiple interpretations of gender and subjectivity. Editor of Danish queer feminist magazine Friktion, Nazila Kivi, and poet and translator Shadi Angelina Bazeghi sat down to discuss the challenges of translating Farrokhzad to Danish in the latter’s Danish introduction to Farrokhzad and the queering potential of poetry that transcends language, time and traditional gender roles.
Ajam mixtapes continue, this time with a sample of music that features Persian poetry as it appears in different musical forms. This mix showcases the myriad of ways Persian poems find their way into music, ranging from Rumi poems sang over classical styles to readings of American poetry in translation. Each poem is accompanied with an English translation.
Far from the tacit dismissal of handicrafts and folklore that has often characterised the modern project, Slavs and Tatars tend to see no less than the currents of history, political emancipation, and ideology in these otherwise discreet craft objects and practices. Some of these traditions – such as the mirror-mosaic – have been instrumentalized for ideological ends.
A tribute to Ajam Media Collective’s name and inspiration, this post was written by Ajam’s editors, Alex Shams, Rustin Zarkar, and Beeta Baghoolizadeh. Photographs by Preethi Nallu originally published in…