Another Birth, Other Words: Queering the Poetry of Forough Farrokhzad in Translation

The poetry of Forough Farrokhzad is written in the gender neutral Persian language and offers multiple interpretations of gender and subjectivity. Editor of Danish queer feminist magazine Friktion, Nazila Kivi, and poet and translator Shadi Angelina Bazeghi sat down to discuss the challenges of translating Farrokhzad to Danish in the latter’s Danish introduction to Farrokhzad and the queering potential of poetry that transcends language, time and traditional gender roles.
View Post
Share

Rewriting Hafez: Re-theorizing Untranslatability in Persian Poetry

Translation can be characterized as an interplay between literary traditions, a process that illuminates the difference in approaches to and articulation of poeticity. Consequently, linguistic and cultural challenges arise that need to be addressed by the translator regardless of his or her approach to translation. The Persian literary tradition presents unique challenges that are particularly well-revealed in the ghazaliyyāt of Hafez of Shiraz, a poet who is widely read in Persianate societies. Poets and scholars alike have expressed the difficulty of translating Hafez.
View Post
Share

Whose Anatolia? Mapping Complexities and Shared Histories Between Kurds, Armenians, and Turks

There are mountains and there are roads. From an airplane, Eastern Anatolia looks like Frankenstein’s monster as the craggy mountains of the Zargos, Tarsus, and Caucasus ranges collide with geologic logic, sutured together by some of the finest roadways in the world. The modern republics facing this jagged jumble are as powerful as that monster, but perhaps also as hollow.
View Post
Share